

I worked on the following translations for the Suspicious Cheese Lords' Missa L'homme armé CD project, featuring previously unrecorded music by Swiss composer Ludwig Senfl. As we were preparing our own editions of his music, we came across several settings of medieval Latin texts that, to our knowledge, had not previously been rendered into English. With the assistance of Clifton N. "Skip" West, III, and Therese-Marie Dougherty, SSND.
Text source: Senfl, Ludwig, Sämtliche Werke, Walter Gerstenberg, ed. (Wolfenbüttel, Möseler Verlag, 1962 [unaltered reprint of 1937 original]), 11 volumes.
Written by Johannes Colerus in memory of the wife of nobleman Christopher Ehem, who served under Holy Roman Emperor Maximilian I, where he met Senfl, who was then working with the court composer.
Prima pars
Quid vitam sine te, Conjunx castissima, servo, Cum mihi lux sine te grata nec esse queat? Liquisti misero lacrymas gemitusque perennes, Liquistique octo pignora parva viro, Quae matris vultus Matris quae colla requirunt, saepe vocant matrem, Matre carere dolent. Me miserum, suntne hæc thalami monumenta relicti, Sic uxor servas dulcia O sors, o pietas, In luctum per te gaudia nostra ruunt. Sed nil in terris stabile est Et nos nil aliud quam levis aura sumus.
|
First Part [The Husband Mourns]
What life do I still have without you, O thou purest spouse, You have left endless tears and groaning to me in my misery You have left to your husband eight small children who pine for their mother’s face, Wretched me, are these children not memories of an abandoned marriage Is this the way you look after the sweet members of your household? O Fate, and Family Duty, O most savage and violent Destiny: Through you sorrow ruins all our joys. But nothing on earth is steadfast and free from ruin;
|
Secunda pars
Parce tuis lacrymis, Conjunx mitissime, nec te conficias: Abii, o bone, non obii. Me tulit ad superos celsi regnator Perfruor aethereis nunc ego laeta choris. Nec te sollicitet liberum pia Ipse gerit curam Christus ubique tui. Nunc ego praecessi tu pone Pietas junget et unus amor. Coelitibus simul immixti vivemus et una nobiscum liberi Praemia digna ferent: Quare age ne tanto turbes mea gaudia luctu, Sed laetus valeas |
Second Part [The Wife Responds]
Spare your tears, dearest husband, and do not wear yourself out. I have not left, O good man; I have not died. The Lord of high Heaven carried me off to the skies; now I happily enjoy the heavenly choirs. Let not dutiful concern for your children worry you: Christ himself bears all your care. Now I have gone before you, but then you will follow behind me, and we shall be joined together, both of us, one in faith and devotion and love. We will live together among the heavenly beings and together with us. Our children will have worthy rewards. And so come now, do not disturb my joy with your mourning, But be strong in joy, |
This sequence hymn would have been sung on the feast day of St. Nicholas of Myra, a fourth-century bishop of Asia Minor.
Laude Christo debita Res miranda nimium Sacer a cunabulis Puer carnem domuit, Voce lapsa caelitus Aurum clam exhibuit, Vocatur in tempestate Sepulcrum marmoreum Depulso per odium Magne Deus Adonai, In hoc festo tui praesulis O Narcisse, fons eloquio, Inde nos divinitus Fac nos ipsum te videre;
|
As we praise Christ, It is a miracle beyond measure Holy even from his childhood As a boy he conquered fleshly passions, With a flowing voice, that heavenly man He made secret offerings of gold to He was called upon in storms A sacred oil dripped (But it has been driven away by hatred Great Lord God In this feast of thy bishop O Narcissus, fountain of eloquence, Anoint us thence, holy man, Make us to see Thee in truth—
|